Forvirret over udenlandske navne på kød og udskæringer? Det hedder de på dansk
Et hurtigt overblik over et par populære udskæringer.
Har du også tit kigget på en opskrift på nettet og tænkt - hvad fa’en er det lige for en udskæring, de snakker om?
Mange udskæringer hedder heldigvis noget nært det samme på ‘slagtersprog’, men amerikanerne eller generelt det engelske sprog har alligevel nogle ret interessante navne for udskæringer af og til.
Og hvis du er typen, der gerne vil eksperimentere lidt med grillmad og kød på grill, så kan det godt være lidt en jungle at finde rundt i.
Vi har fundet et par af de mest gængse navne på udskæringer, som tit bruges i populære opskrifter på nettet - og fundet deres danske navn og udskæring.
Så kan du enten finde præcis den rette udskæring, finde noget der minder meget om, eller nemt og forstående fortælle din slagter netop hvilket slags kød, du skal have med hjem i dag.
Eksempelvis bruger mange asiatiske opskrifter også udskæringen ‘pork belly’, som ikke ligefrem betyder det samme i Danmark, hvis du oversætter 1:1 - her snakker vi eksempelvis svineslag og svinebryst i stedet!
Kig med herunder og dan dig et lille overblik over nogle udskæringer, du måske har undret dig over gennem tiden:
Udskæringer på dansk
Pork Shoulder: Bov-udskæring oftest med ben.
Pork Butt/Boston Butt: Udskæring med nakkefilet, bov og bovblad.
Beef Brisket: Oksebryst/spidsbryst
Chuck Roast: Tykkam (grydesteg)
Round: Lår-udskæring
Top round: Inderlår
Tenderloin: Mørbrad
Sirloin: Tyksteg
Short Plate/Pork Belly: Svinebryst
Shank: Skank
Shoulder Knuckle: Oksebov
Rib Steak: Kotelet
Tip Roast: Cuvette
Tenderloin Steak: Mørbradbøf
Back ribs/shortribs: Tværreb
Shank Cross Cut: Osso Buco
.. Og de udskæringer, som hedder det samme eller stort set det samme:
Culotte, Flanksteak, Chateaubriand, T-Bone, Ribeye, Entrecote.